Nace el primer diccionario panhispánico de términos médicos para facilitar la comunicación entre los profesionales médicos de España y América

Un diccionario digital, actualizado y de acceso libre que recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y los usos específicos

Redacción
La Real Academia Nacional de Medicina de España (Ranme) y la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (Alanam) han presentado el diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM), el primer diccionario con lenguaje médico común y consensuado para facilitar la comunicación entre la población y los profesionales médicos de España y América.

En este sentido, el presidente de la Ranme, Eduardo Díaz Rubio, ha señalado que “el DPTM recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y usos específicos, consolidando el español como lengua de comunicación científica de primer orden y vehículo de transmisión del conocimiento médico y sanitario”. Asimismo, ha añadido: “Llevamos ocho años trabajando en este proyecto porque considerábamos esencial conseguir el consenso de los profesionales biosanitarios, tanto en España como en América, para facilitar la difusión del conocimiento médico en español”, añade.

En este proyecto, coordinado por la Ranme, participan las Academias de Medicina de doce países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

El diccionario, dirigido a más de 500 millones de hispanohablantes, comprende más de 70.000 términos con sus equivalentes en inglés estadounidense

El diccionario, dirigido a más de 500 millones de hispanohablantes, comprende más de 70.000 términos con sus equivalentes en inglés estadounidense, incluyendo sinónimos, variantes gráficas, términos incorrectos, desaconsejados, coloquiales infrecuentes. “Es todo un lenguaje, todo un idioma. El idioma español tiene 93.000 términos. Es una barbaridad que el lenguaje médico pueda contener 70.000“, ha expresado el presidente de la Ranme.

Por su parte el presidente de Alanam, Germán Gamarra, ha manifestado que “se ha diseñado un sistema claro y riguroso para reflejar los usos comunes en todo el ámbito panhispánico y también las peculiaridades y diferencias“. Según ambas organizaciones, el principal el objetivo del diccionario es “identificar mejor las barreras que pueden existir en el uso del idioma y los términos, permitiendo así una mejor comunicación entre médico y paciente y, a su vez, entre toda la comunidad”. 

Antonio Campos, codirector de esta iniciativa, ha descrito el diccionario como “una obra conjunta realizada por profesionales académicos de ambos continentes, de España y de las academias americanas, tratando de conseguir que en el idioma español exista un conjunto de términos comunes para los profesionales de la medicina y los pacientes”. 

Su principal objetivo es identificar mejor las barreras que pueden existir en el uso del idioma, permitiendo así una mejor comunicación entre médico y paciente

“Muchas veces, los pacientes llegan a la consulta con angustia y ansiedad, no saben lo que les ocurre y esto les hace expresarse con temor. Sobre todo, quieren ser entendidos. Por eso, la comunicación juega un papel clave, pero no solo del paciente hacia el especialista, sino también, al contrario: en otras ocasiones, los pacientes salen con dudas porque no han comprendido bien el lenguaje que el médico ha utilizado y esto ocasiona un mayor estrés al paciente. Por ello, el DPTM es fundamental, ya que engloba todos los términos médicos, refleja la diversidad y dará voz a esos millones de personas hispanohablantes que acudan a la consulta médica en busca de ayuda. Nuestro objetivo es que no se sientan solas y hacer del español un idioma sin fronteras”, ha manifestado.

“Más de 500 millones de hispanohablantes se beneficiarán directamente del diccionario, pero al mismo tiempo será una plataforma muy útil para los profesionales y estudiantes de Medicina y Ciencias de la Salud; los traductores, intérpretes y comunicadores del ámbito médico; en la enseñanza del español médico en entornos monolingües y bilingües, y en la normativa de las publicaciones de las editoriales”,ha explicado José Miguel García Sagredo, codirector del DPTM. “Estará permanentemente actualizado para recoger los constantes avances de la medicina y centrado en el léxico de uso actual con carácter sincrónico. Recogerá exclusivamente los términos de uso histórico que, por algún motivo, tengan vigencia o interés en el desarrollo de la medicina en el siglo XXI”, ha añadido.

Este diccionario panhispánico estará permanentemente actualizado con el objetivo de recoger los constantes avances de la medicina

Para Campos este diccionario “recoge la expresión en nuestro idioma del dolor y de la esperanza del ser humano. Por un lado, el dolor que representa la enfermedad y, por otro, la esperanza que representan los tratamientos“. En definitiva, “este idioma común en el ámbito médico va a facilitar la comunicación medico-paciente”, ha insistido.

Opinión

Multimedia

Economía

Accede a iSanidad

Síguenos en