Nace el Diccionario Panhispánico de Términos Médicos (DPTM) para convertir el español en un idioma sin fronteras

Profesor Eduardo Díaz-Rubio, presidente de la Real Academia Nacional de Medicina de España

Diccionario-términos-médicos

Anuario iSanidad 2023
Profesor Eduardo Díaz-Rubio, presidente de la Real Academia Nacional de Medicina de España
Real Academia Nacional de Medicina de España (Ranme), ya desde sus comienzos en 1734, siempre tuvo entre sus objetivos la realización de un diccionario y velar por la pureza del lenguaje médico en español. En el año 2011 publicamos el Diccionario de Términos Médicos (DTM), una obra que recibió una maravillosa acogida entre los profesionales de la salud, los lingüistas y los ciudadanos en general. Ahora, en 2023, hemos visto cumplido otro reto aún más ambicioso: la publicación del Diccionario Panhispánico de Términos Médicos (DPTM), www.dptm. es, una herramienta digital y de ac- ceso libre desarrollada en colaboración con la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (Alanam).

Para su elaboración en estos últimos diez años, la Ranme, coordinadora del proyecto, ha contado con la participación activa de las Academias de Medicina de doce países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

Es una obra de referencia en la lexicografía médica en español, ya que registra más de 70.000 términos, junto a los equivalentes en inglés estadounidense para cada entrada o acepción. Asimismo, recoge sinónimos, variantes gráficas, términos incorrectos, desaconsejados, coloquiales e infrecuentes, aportando la información correspondiente en cada uno de ellos. Incluye etimología y primera datación de más de 9.000 términos e incorpora las nomenclaturas normalizadas internacionales más relevantes (CIE, DCI, Snomed CT, Terminologia Anatomica, etc.).

Nuestra intención es que el DPTM se convierta en un vehículo de transmisión del conocimiento médico y sanitario, al mismo tiempo que ayude a lograr la consolidación del español como lengua de comunicación científica de primer orden.

DPTM es una obra única y emblemática, ya que engloba más de 70.000 términos médicos de habla hispana

El DPTM recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y usos específicos. Se ha diseñado un sistema claro y riguroso para reflejar los usos comunes en todo el ámbito panhispánico y también las peculiaridades y diferencias. Queremos salvar las posibles barreras lingüísticas que pueden darse cuando, por ejemplo, un médico español atienda a un paciente colombiano o cuando un médico argentino atienda a un paciente ecuatoriano. Esto es especialmente relevante en aquellos países donde la multiculturalidad es mayor, como en Estados Unidos o en España, aunque ya en muchas zonas del mundo es habitual la presencia de médicos y pacientes hispanoamericanos y, por ello, el DPTM estará al alcance de cualquier ciudadano del mundo que acceda a www.dptm.es.

Más de 500 millones de hispanohablantes podrán beneficiarse directamente del diccionario. No obstante, también será una plata- forma muy útil para los profesionales y estudiantes de medicina y ciencias de la salud; los traductores, intérpretes y comunicadores del ámbito médico; en aquellos entornos monolingües y bilingües donde se enseñe el español médico, así como en las editoriales a la hora de establecer la normativa de sus publicaciones.

El DPTM estará permanentemente actualizado con el fin de recoger los constantes avances de la medicina. Evolucionará junto a la sociedad gracias al uso de la inteligencia artificial, en un fructífero intercambio de beneficio mutuo, de forma que esta podrá facilitar la incorporación de nuevos términos y el diccionario la enriquecerá con la validación terminológica.

El diccionario recoge la riqueza del léxico biomédico, aportando las variantes y usos específicos a través de un sistema claro y riguroso

Aunque en el lenguaje científico es más lo que nos une a todos los hispanohablantes que lo que nos diferencia, sí existe mucha variedad en la denominación de instrumentos, síntomas y enfermedades comunes. Así, en la tarea de compilación se han encontrado muchas voces curiosas que podrían dar lugar a errores de interpretación en la consulta médica. Por ejemplo, “romper la fuente” significa “romper aguas” en países como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú o Venezuela. En Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México y Perú se usa el término “zafadura” para la “luxación”. El “depresor lingual” se denomina “abatelenguas” en algunas zonas de América, y las “lentes de contacto” son “pupilentes” en Colombia, Ecuador, México y Paraguay.

Por último, otro de los logros del DPTM ha sido llegar a acuerdos sobre los anglicismos. En este ámbito, la propuesta del diccionario es que, en aquellos casos en que exista una alternativa en español, esta se recomiende por encima del término en inglés. Por ejemplo, es preferible hablar de ‘proteína de la espícula’ y no de ‘proteína spike’, o se aconseja ‘gripe’ o ‘gripa’ en lugar de ‘influenza’ o ‘flu’. En definitiva, el DPTM es una obra única y emblemática, ya que engloba más de 70.000 términos médicos de habla hispana, refleja la diversidad cultural y dará voz a esos millones de personas hispanohablantes que acudan a la consulta médica en busca de ayuda. Nuestro objetivo es que no se sientan solas y hacer del español un idioma sin fronteras.

Noticias complementarias

Opinión

Multimedia

Especiales

Atención primaria

Sanidad privada

iSanidadental

Anuario

Accede a iSanidad

Síguenos en